3 tips die ervoor zorgen dat je de best mogelijke vertaling krijgt‍

Misschien spreek je meerdere talen vloeiend, maar dat betekent niet dat je in staat zult zijn een perfecte vertaling van een bepaald document kunt produceren.  Zelfs als je een andere taal behoorlijk beheerst en zeker weet dat je begrijpt wat er wordt gezegd, blijft er vaak nog genoeg over voor interpretatie. Ervoor zorgen dat een vertaling de juiste betekenis heeft en pijnlijke fouten vermijden, is van het grootste belang. Vooral als het gaat om persoonlijke of zakelijke documenten. Hier zijn enkele tips om je te helpen een zo goed mogelijke vertaling te realiseren.

Ga langs bij een vertaalbureau

In veel gevallen raden we je toch echt aan om eens langs te gaan bij een officieel vertaalbureau. Er staat simpelweg gewoon te veel op het spel om te gokken op minder-dan-professioneel werk. Je moet er natuurlijk zeker van kunnen zijn dat je vertalingen perfect zijn. Vertalen is een vaardigheid die jaren vergt om onder de knie te krijgen. Je zult niet van de ene op de andere dag een deskundig vertaler worden. Dit komt ook omdat je vaak niet de gehele context hebt van bepaalde uitdrukkingen of termen in een tweede taal. Daarnaast is de interpretatie en de tone of voice van groot belang. Dit zijn belangrijke punten waar vloeiende sprekers van een taal ook nog wel eens te kort komen. Als je bijvoorbeeld een Engelse vertaler inschakelt, dan zul je er zeker van zijn dat een document vertaald wordt door een ware professional. Vaak gaat het om iemand die de gekozen taal als moedertaal spreekt. Je kunt hiervoor dus langs gaan bij een vertaalbureau Engels.

Laat een eigen vertaling controleren

Als het gaat om documenten die iets minder officieel zijn, dan kun je er ook voor kiezen om zelf aan de slag te gaan met een vertaling. Zo kun je zelf je eigen kennis op de proef stellen. Als je de inhoud van een document wilt publiceren of aan instanties wilt laten lezen, raden we wel alsnog aan om een document te laten controleren door een proeflezer. Zo voorkom je miscommunicatie en foutieve berichtgeving. Een proeflezer heeft in principe dezelfde opleiding als een vertaler, maar richt zich meer op de inhoud van een document.

Maak gebruik van software

Tegenwoordig zijn er ook allemaal handige software te verkrijgen om een document te kunnen controleren op grammatica en spelling. Dit soort software maakt het mogelijk om de fouten in een document te vinden. Wel heb je met deze werkwijze geen garantie op een daadwerkelijk foutloos resultaat.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *